ru flag us2 flag german flag

Письменный перевод текстов

Бюро переводов «Йонтас» предоставляет услуги письменного перевода документов различной тематики.

В бюро переводов «Йонтас» работают только высококвалифицированные специалисты с большим опытом переводческой работы и приобретенными практическими знаниями, в том числе и на предприятиях различных отраслей.

Бюро переводов «Йонтас» специализируется преимущественно на техническом переводе в следующих отраслях :

  • Строительство и проектные работы
  • Сельское хозяйство
  • Телекоммуникации
  • Химия, биохимия, нефтехимия
  • Машиностроение и приборостроение
  • Нефтяная и газовая промышленность
  • Электротехническая промышленность

-Перевод финансово-экономической документации

Профессиональные специалисты, имеющие соответствующие навыки и знания, выполнят качественный и своевременный перевод различного рода финансовой, бухгалтерской, налоговой и аудиторской документации: бизнес-планов, коммерческих предложений, тендерной документации, аудиторских заключений, балансовых отчетов и счетов и т.д.

-Перевод юридической документации

Обращаясь к нам за переводом разного рода юридической документации, вы можете быть уверены не только в высоком качестве выполненного перевода, но и в полной конфиденциальности вашей персональной информации.

Мы уверенно беремся за перевод договоров, соглашений, уставов, лицензий, сертификатов, стандартов, решений и постановлений различных органов власти.

- Перевод ИТ-текстов

Сфера использования информационных технологий усиленно развивается. В связи с этим первостепенное значение приобретают именно переводы, связанные с ИТ. Сама структура ИТ индустрии определяет формат текстов для перевода, в частности локализация сайтов, тексты программного обеспечения, разного рода инструкции пользователя и т.д.

Мы предлагаем высококвалифицированную переводческую поддержку любой информации для ее размещения на иноязычном веб-портале в кратчайшие сроки.

Перевод медицинской документации

В нашем штате есть переводчики, которые специализируются на переводе медицинских текстов любого уровня сложности, в частности

  • фармацевтические тексты,
  • инструкции к медицинскому оборудованию и программному обеспечению,
  • научные статьи, материалы презентаций, докладов,
  • выписки из истории болезни, заключения врачей и т.д.

Перевод технических текстов

Технический перевод документов – это перевод текстов высокой категории сложности, которые характеризуются большим количеством специальных терминов в зависимости от тематики и требуют от переводчика широкого спектра знаний и навыков работы с такого рода документами.

Бюро переводов «Йонтас» предусматривает следующую систему выполнения перевода текстов технической направленности. В соответствии с тематикой отбирается технический переводчик, обладающий должными знаниями и соответствующим опытом работы с техническими текстами (например, инженерные сети и сооружения, информационные технологии, автомобилестроение, электрооборудование и т.д.)

Затем заказчик утверждает терминологическую базу для соответствующего технического документа, создается глоссарий по проекту.

Технический перевод документов предполагает консультирование со специалистами-экспертами в той или иной отрасли, а также с заказчиком относительно правильности выбранных лексических единиц и стилистической корректности текста на выходе. Завершающий этап выполнения заказа – вычитка текста редактором и корректором на предмет выполнения требований языковых и стилистических особенностей перевода технического текста.

Срок выполнения технического перевода индивидуален ввиду стилистической специфики, лексической сложности и формата исходного текста. При этом берутся во внимание индивидуальные пожелания и рекомендации заказчика.

Поскольку технический перевод документов предусматривает работу с различными инструкциями, статьями и технической документацией различной специализации, срок выполнения заказа может несколько увеличивается, поскольку присутствует необходимость уделять время изучению текстов данной отрасли, поиску информации в сети Интернет, составлению глоссариев.

Следовательно, технический перевод текстов имеет свою специфику и на пути его выполнения можно встретить немало подводных камней. Тем не менее, сотрудники бюро переводов «Йонтас» имеют успешный опыт решения всех возникающих проблем и обеспечат правильное качество выполнения технического перевода, а также сложной документации. .

Перевод финансово-экономических текстов

Экономические тексты, которые включают и статьи экономических изданий, обладают особыми характеристиками, которым следует уделить особое внимание при выполнении перевода.

Экономика сейчас – эта наука, которая охватывает широкий диапазон других наук. Финансы и банковское дела, фондовые биржи, управленческие системы, менеджмент предприятия – все это представляет собой различные аспекты экономической деятельности. С лингвистической точки зрения каждая система характеризуется своей системой терминов, которая в некоторых случаях может выступать общей для нескольких систем одновременно. Следовательно, с точки зрения переводческой деятельности при переводе экономических текстов терминология выступает на передний план, как особенный пласт языка, обеспечивающий ведение деловой коммуникации.

Задача переводчиков в этом случае не всегда простая, поскольку многие термины появились в русском языке сравнительно недавно, и в большинстве случаев были заимствованы из того же английского языка, а понятия, которые они характеризуют, либо отсутствуют вовсе, или образуются под действием современных экономических реалий, имеющих место в экономике нашей страны. Следовательно, при отсутствии глубоких знаний предмета «экономика» и особенностей применения данных знаний в той или иной стране перевод терминов может быть выполнен в некоторой степени неадекватно.

Сотрудники бюро переводов «Йонтас» обладают достаточными знаниями экономической терминологии для правильного качества выполнения переводов экономической тематики любого уровня сложности.

Перевод юридических тестов

Многие ошибочно считают, что для успешного выполнения перевода достаточно в совершенстве владеть терминологией определенной тематики. Противоречивость данного суждения подтверждается на примере выполнения переводов текстов юридической направленности. Здесь можно однозначно утверждать, что еще необходимо тщательно разбираться в культурных чертах носителей исходного языка и конструкциях, характерных для них.

Основная трудность представляет собой необходимость обладать глубокими знаниями в области исследования и разбираться в деталях, чтобы выстроить логически связанный текст без противоречий и недопонимания. Данная сфера также требует соблюдения точности формулировок, недопустим перевод фразы «приблизительно по смыслу». Поскольку даже мелкие формулировки могут стать результатом неправильного толкования. Как результат, побуждение к каким-либо неправильным действиям, например, к предъявлению судебного иска. Безусловно, при выполнении подобного рода перевода, переводчику необходимо учитывать разницу в законодательных структурах разных стран. Тексты исходного и целевого языков рассматриваются на фоне разных правовых систем, что требует применение разных формулировок, понятных обеим сторонам, и в то же время несущих одинаковый смысл.

Все эти особенности характеризуют юридический перевод, как требующий от переводчиков безупречной точности, достаточной глубины знаний. Поэтому он по праву считается одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности.

В связи с этим в бюро переводов «Йонтас» переводы юридических тематик выполняются исключительно профессионалами, имеющими образование в области юридического права. Стоимость такого перевода обусловлена узкой специализацией и наличием точных знаний у переводчика.

Перевод ИТ текстов

Одним из наиболее важных элементов современного проекта в области информационных технологий является разработка документации. Каждая современная ИТ-компания снабжает свои продукты (программно-технические средства и автоматизированные системы) рекламными и техническими документами.

Перевод ИТ-документации пользуется популярностью среди большого числа специалистов. Причем, как правило, за него берутся не только филологи, но и технические эксперты, компетентность которых ограничена в области языкознания, и для которых характерно свое видение профессиональной терминологии. Качество такой работы оказывается весьма сомнительным, поскольку имеет место сильное размытие терминологии.

Бюро переводов «Йонтас» имеет в своем штате лингвистических специалистов , знания которых подкрепляются значительным опытом работы в сфере перевода тестов ИТ-тематики. Мы учитываем всю стилистическую специфику данных текстов и формируем готовый перевод, основываясь на удобстве восприятия информации.

Перевод сайтов

В современном мире информационные технологии представляют собой огромную нишу в сфере ведения бизнеса. Сейчас практически каждая компания имеет свой веб-ресурс, который дает представление о компании и об услугах, которые она оказывает. Поэтому перевод веб-сайта на иностранный язык – пользуется огромным спросом в наше время.

Говоря о переводе сайтов, заказчики, скорее всего, подразумевают не собственно перевод в привычном понимании этого слова, а локализацию сайта т.е. создание версии сайта на другом языке.

Перевод сайта – это особый вид услуги, который имеет свои особенности и нюансы. В частности, перевод сайта предполагает помимо перевода контента, еще и перевод всех элементов – меню, заголовков и пр. Сюда также входит создание невидимых для пользователя заголовков и других участков, которые имеют большое значение в продвижении сайта.

Перевод медицинских текстов

Перевод медицинских текстов – это в первую очередь очень востребований вид перевода наряду со сложностью данного жанра и большой ответственностью переводчика-исполнителя.

Медицинский перевод предполагает стопроцентное понимание переводчиком оригинального текста, также как и тщательную работу со словарями и справочными изданиями. Медицинский перевод не оставляет возможности переводчику фантазировать или угадывать. Ведь на кону могут стоять человеческие жизни.

В связи с такой спецификой скорость выполнения медицинского перевода невелика, переводчику следует тщательно проверять каждый термин, расшифровывать каждую аббревиатуру. Кроме использования различных словарей при работе с медицинскими текстами переводчику желательно иметь в своем арсенале медиков, которые могли бы помочь избежать неточностей или решить спорный вопрос при переводе текстов медицинской тематики.

Хотя переводчиков, которые могут грамотно перевести медицинский текст очень мало, в бюро переводов «Йонтас» есть переводчики-профессионалы своего дела, которые могут максимально точно передать смысл медицинского текста, а также выдержать всю строгость стиля.

Срочный заказ

­

Заполните эту форму. .
Пожалуйста, заполните все обязательные поля.
Прикрепите файл к письму
Размер ограничения для каждого файла 2.00 MB

    Наши заказчики

    • slaid1
      Разработка проекта по переоснащению производства СМС путем прибавления нового сырьевого материала
    • slaid2
      Строительство цеха по производству синтетических моющих средств на заводе в г. Орджоникидзе, Украина
    • slaid3
      Строительство завода по разделению воздуха в г. Кривой Рог, Украина
    • slaid4
      Строительство завода по разделению воздуха в г. Днепропетровск, Украина
    • slaid5
      Сертификация по стандартам ЕС учебного и аттестационного центра по неразрушающему контролю в г. Днепропетровск
    • slaid6
      Airtronic Проектирование систем кондиционирования